María Mercè Marçal, por Dalí Corona

 

María Mercè Marçal

El poeta Dalí Corona traduce a la catalana María Mercè Marçal.

María Mercè Marçal nació en Barcelona en 1952. Fue Licenciada en Filología Clásica, ejerció de catedrática de Lengua y Literatura Catalanas. Publicó, Cau de llunes (1977). Publicó también los libros de poesía Bruixa de dol (1979), Terra de Mai (1982), Sal oberta (1982), La germana, l’estrangera (1985) y Llengua abolida (1973-1988). Su último libro lleva por título Desglaç, y recoge su obra escrita entre 1984 y 1988. En 1994 publicó la novela La passió segons Renée Vivien. Como traductora aportó al catalán obras de Colette, Yourcenar y Leonor Fini. Fue cofundadora de la editorial Llibres del Mall y se desempeño como parte del ala feminista en movimientos sociales. Murió en Barcelona el 5 de julio de 1998.

Dalí Corona (Ciudad de México, 1983). Ha publicado los libros Voltario (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2007) y Desfiladero (Chihuahua Arde, 2007). Ha sido incluido en el Anuario de poesía Mexicana 2006, FCE. Participó en el XII Festival de poesía en la Habana, Cuba en 2007. Poemas suyos han aparecido en diversas revistas y diarios del país. Actualmente es becario de la Fundación para las Letras Mexicanas en el área de poesía.

Los poemas después del salto.

El meu amor sense casa.
L´ombra del meu amor sense casa.
La bala que travessa l´ombra del meu amor sense casa.
Les fulles que cobreixen la bala que travessa l´ombra del meu
amor sense casa.
El vent que arrenca les fulles que cobreixen la bala que travessa
l´ombra del meu amor sense casa.
Els meus ulls que arrelen en el vent que arrenca les fulles
que cobreixen la bala que travessa l´ombra del meu amor
sense casa.
El meu amor que s´emmiralla en els ulls que arrelen en el vent
que arrenca les fulles que cobreixen la bala que travessa
l´ombra
del meu amor sense casa.
***

Mi amor sin casa.
La sombra de mi amor sin casa.
La bala que atraviesa la bala de mi amor sin casa.
Las hojas que recubren la bala que atraviesa la sombra de mi
amor sin casa.
El viento que desgaja las hojas que recubren la bala que atraviesa
La sombra de mi amor sin casa.
Mis ojos que se arraigan en el viento que arranca las hojas
que recubren la bala que atraviesa la sombra de mi amor
sin casa.
Mi amor que se espejea en los ojos que se arraigan en el viento
que arranca las hojas que recubren la bala que atraviesa
la sombra
de mi amor sin casa.

AQUEST ENYOR
Aquest enyor, al caire tallant d´un ganivet:
No l´osca el temps, ni el rovell no l´escaya.
L´esmolet passa cada matinada.
La meva sang no sap altre camí.

***

ESTA AÑORANZA

Esta añoranza, al filo cortante de un cuchillo:
No ha de mellarlo el tiempo, ni el óxido lo ahoga.
Pasa el afilador cada mañana.
Mi sangre no conoce otro camino.

También puedes leer