All Walt Whitman Awards at Círculo de Poesía
The Walt Whitman Award 2015
Today at Círculo de Poesía: Sjohnna McCray (Cincinnati, 1972). Poet and essayist. Winner of the Walt Whitman Award in 2015 for his poetry collection Rapture. He teach in the English department at Savannah State University.
Spanish version by Adalberto García López
Presentamos un poema de Sjohnna McCray (Cincinnati, 1972). Poeta y ensayista. Fue merecedor del Walt Withman Awar en 2015, por su libro Rapture. Da clases en la Savannah State University. La traducción corre a cargo de Adalberto García López.
Portrait of My Father as a Young Black Man
—Cincinnati, Ohio, 1987
Rage is the language of men,
layers of particulates fused.
Rage is the wine
father pours to the ground
for men whose time has passed. Rage
is gripped in the hands
like the neck of a broom held tight. Rage
gets stuck in the throat, suppressed.
Rage is a promise kept.
Retrato de mi padre como un joven negro
—Cincinnati, Ohio, 1987
La ira es el lenguaje de los hombres,
capas de partículas fusionadas.
La ira es el vino
que el padre derrama en el suelo
para los hombres a los que se les ha agotado el tiempo. La ira
se toma con las manos, firmemente,
como al cuello de una escoba. La ira
se atasca en la garganta, suprimida.
La ira es una promesa cumplida.
Bedtime Story #1
—Seoul, Korea 1971
Father gave her a little extra. How could she not
fall for him? He was handsome
but still a boy. In the depot where soldiers
took such women, his skinny body clung
too close to hers and his narrow ass still
belonged to his mother. The other men
knew the routine and how much to pay.
She loathed their accent and American swagger.
The sweat would barely cool and dry
before another shook the cot and bucked his hips
out of rhythm—in some other time zone.
However, he began to offer other things
besides money. He brought sweets from the base
and the minute he touched his pocket
the face she reserved for his English crumbled
like sweet toffee. Because he didn’t know how
to say what he wanted to say, no time
was spent on uneasiness. Chocolate,
caramel and peanuts spoke best, secured
his place. He hooked his arms through hers as if
they could stroll the lane like an ordinary couple:
the unassuming black and the Korean whore
in the middle of the Vietnam War.
Cuento para dormir #1
—Seúl, Corea 1971
Padre dio un poco más. ¿Cómo ella no
iba a enamorarse? Él era joven
pero aún un chiquillo. En el depósito donde los soldados
llevaban a esas mujeres, su delgado cuerpo se aferró
muy de cerca al de ella aunque su pequeño culo aún
perteneciera a su madre. Los otros hombres
sabían la rutina y cuánto debían pagar.
Ella odiaba el acento y la fanfarronería americanas.
El sudor apenas se enfriaba y se secaba
antes de que otro sacudiera el camastro y moviera sus caderas
sin ritmo, en otro huso horario.
Como sea, él comenzó a ofrecer otras cosas
aparte de dinero. Llevó dulces a la base
y en cuanto tocó su bolsillo
el rostro que ella había reservado para su inglés se deshizo
como un dulce caramelo. Porque él no sabía cómo
decir lo que quería decir, sin tiempo
para cosas desagradables. El chocolate,
los caramelos y los cacahuates hablaban mejor, aseguraban
el lugar. Él enganchó sus brazos en ella como si
pudieran dar un paseo por la calle como una pareja normal:
el modesto negro y la puta coreana
en medio de la Guerra de Vietnam.