Dossier de Poesía oaxaqueña actual

Dossier de poesía oaxaqueña contemporánea 

 

ANDRÉS HENESTROSA

 

 

Ven a mí…

 

Ven a mí, acércate,

acércate más, más cerca.

Dame tu mano

y por el camino de mi mano

pásate y éntrate en mi corazón.

Escucha lentamente para que

puedas entender estas palabras

que en mis labios tiemblan.

Verás mis palabras caer en el aire,

como si fueran pequeñas balsas

próximas a naufragar su contenido.

Acógelas.

Sé tú como una blanda orilla de mar

a donde mis palabras recalaran.

Acércate más, más cerca.

Dame tu mano.

En mis historias encontrarás

lo que es limpio, lo que es bello,

lo que transparente brota dentro de mí

como una flor.

Acógelas, sé tú como una blanda orilla,

donde mis palabras recalaran.

Acércate más, más cerca.

Pero ¡ay de mí!, si estando tú

en mi corazón, yo abro los ojos

y te busco en el viento y en la nube,

y otra vez me encuentro solo,

completamente solo bajo el viento.

 

 

 

Come to me…

 

Come to me, come,

get closer, even closer.

Give me your hand

and by the path of my hand

come and enter into my heart.

Listen carefully

so you can understand this words

that tremble in my lips.

You will see my words fall into the air

like they were little rafts

near to shipwreck their contents.

Take them in.

Be you like a soft seashore

where my words would fathom.

Get closer, even closer.

Give me your hand.

In my stories you will find

what is pure, what is beauteous,

what transparent sprout out of me

as a flower.

Take them in. Be you like a soft shoreline

where my words would fathom.

Get closer, even closer.

But Alas me! If being you

in my heart I open my eyes

and look for you in the wind and in the cloud

and again I find myself lonely,

completely lonely under the wind.

 

 

 

MARÍA SABINA

 

 

Sin título

 

Tú eres la madre, dice

Madre que tiene vida

Madre que se mece

Madre de brisa

Madre de rocío

Madre que pare

Madre que se pone en pie

Madre de leche

Madre con pechos, dice

Madre fresca

Madre tierna

Madre que crece

Madre verde.

 

 

 

No title

 

You are the mother, it says

Mother that has life

Mother that swings

Mother of breeze

Mother of dew

Mother that stops

Mother that stands up

Mother of milk

Mother with breasts, it says

Mother fresh

Mother tender

Mother that grows

Mother green.

 

 

 

PRIMERA ANTOLOGÍA:

FORMAS DE VER EL MUNDO.

 

 

ALAN VARGAS

 

 

Al otro lado del mundo

 

Atardece, sobre la palma de mi mano reposa Marte. En el dorso cuelgan todos ustedes.

 

 

 

Signos de admiración

 

¡Apareces!

 

 

 

At the other side of the world

 

Sunset, Mars rests over the palm of my hand. On the back you all hang up.

 

 

 

Exclamation marks

 

Your appearance!

 

 

 

ENNA OSORIO

 

 

Agua noble en la fosa común de los recuerdos

 

Estoy llena de vino oscuro,

espeso,

del genio que somete al cuerpo,

que es peso

y confiere el espíritu de las piedras.

 

En mi frente

un gusano al calor de la sal

se hincha,

relumbra y quiebra,

ocupa el espacio del sueño

donde arropo muertos.

 

Grave,

no camino

ni puedo recoger los brazos.

 

Tendida bajo el cielo austero

sobre mi cama

cifro la memoria.

 

Mi voz tiene aldabas.

En ella veo semillas

a punto de reventar.

 

 

 

Noble water in the common fose of the memories

 

I am full of dark wine,

thickish,

of the genius that submits the body

that is heaviness

and confers the spirit of the stones.

 

In my forehead

a warm puffs up

at the heat of the salt,

glares and breaks,

fills the space of the dream

in which I clothe deads.

 

Grave,

I do not walk

nor can I pick up the arms.

 

Lying under the austere sky

over my bed

I encode the memory.

 

My voice has knockers.

In it I see seeds

about to burst.

 

 

 

ALEJANDRO APARICIO MORALES

 

 

 

La caída

A Sonia Prudente López

 

Mi tercera caída no fue en un cuadrilátero

enfrentándome a un gladiador musculoso,

no fue en un bulevar oscuro

o en un monasterio,

no fue en un juego de fútbol

o en una partida de ajedrez,

no fue en Los Andes o en Valparaíso,

ni en ninguna ciudad oriental.

Mi tercera caída fue enfrentándome

a una mujer eclenque

prostituta de bares fresas

kitsh, cazadora de cabezas.

Mi tercera caída fue con autos

y gente mirando dentro de esos autos

fue pensando en el cuerpo de Anaïs De Melo

para no arrastrarme tanto en el asfalto.

La tercera caída la pasé llorando en el café Blasón

bebiendo un Americano,

fue pensando en los niños africanos

que no ayuda la UNESCO.

Mi tercera caída fue simple

llorando a una mujer que entraba a los cementerios

a buscar una fosa para mi féretro.

Llorando a una mujer que entraba a los cementerios

a leer todos los epitafios

para escribirlos después en mi sepultura.

 

 

 

The fall

 

To Sonia Prudente López

 

My third fall was not in a ring

struggling with a muscular wrestler

it was not in a dark boulevard

or in a monastery,

it was not in a soccer game

or in a chess game,

it was not in The Andes or in Valparaiso,

neither in an eastern city.

My third fall was struggling

to a weakly woman

hooker of preppy pubs

kitsh, headhunter.

My third fall was with cars

and people looking inside them

was thinking in the body of Anaïs De Melo

not to drag myself so much on the asphalt.

I spent my third fall crying in the Blasón coffee house

drinking a black one,

was thinking in the African children

that UNESCO does not help.

My third fall was simple

crying to a woman who entered to the cemeteries

to look for fosse for my coffin.

It was crying a woman who entered to the cemeteries

to read all the epitaphs

in order to write them after in my grave.

 

 

 

ERNESTO TOLEDO GRAPAIN

 

 

La esquina

 

Aquí pasa el viento

y pocas veces se detiene,

hoy no viniste con él

el sol trampoco te trajo

mi esperanza es la noche.

 

 

 

 

The corner

 

Here passes the wind

and rarely stops,

You did not come with it today

the sun neither brought you:

the night is my promise.

 

 

 

SEGUNDA ANTOLOGÍA:

MIRADAS CENTRÍFUGAS PARA OBSERVAR UN AVE

 

 

ANDREA CARRASCO

 

 

Al durmiente

 

Hemos trazado una constelación de gis en la pizarra

para nombrarte como hubieras querido

aunque no sepamos nada.

Podríamos darte una constancia de nacimiento,

con registro de huellas dactilares, si lo prefieres

porque sabemos que llamas desde la otra orilla

para que alguien testifique tu existencia.

 

Dejaremos escaper una luciérnaga de la garganta

para que sepas volver

de ese lugar que te ha negado los espejos.

 

Encerrado ahí

donde los ojos se vuelven los de un topo

y hay que ponerse a luchar contra las sombras,

ahí donde la vida de arriba

suena como el quejido de un dios

a quien le han robado los zapatos

¿a qué clase de cursilería podrías entregarte?

 

A menudo pienso en la infertilidad de mi propia Cueva

y no advierto diferencias.

Sueño que llueve en mi habitación.

Es un síntoma

de que estamos tristes.

 

 

 

To the sleeper

 

We have drawn a chalk constellation on the blackboard

just to name you like you would wanted

although we do not know anything.

We could give you a birth certificate,

with fingerprints registration, if you prefer

because we know that you call from the other shore

for someone to testify your existence.

 

We will let escape a firefly from our throat

so you know how to come back

from that place that has disproved you the mirrors.

 

Locked down there

where the eyes become those of a mole

and you have to fight the shadows,

there where the upside life

sounds like the moan of a god

to whom the shoes have been stolen

To what kind of vulgarity could you give yourself?

 

Often I think in the infertility of my own cave

and I do not notice any differences.

I dream that rains it my room.

It is a symptom

that we are sorrowful.

 

 

 

TERCERA ANTOLOGÍA:

POEMA NACIÓN. EL POEMA COMO EJE / ESPACIO FUNDANTE.

 

BRENDA CONTRERAS CRUZ

 

 

Nudos

 

A veces siento que no vuelo,

que con mis alas sólo el polvo logra levantarse.

 

Hay días en que el espejo me delata,

crece en el centro de la tierra

alto, silencioso.

 

R          a          m         a          s.

A veces rasguño la tierra

con mi sombra.

Resbalo hondo:

Agito el tiempo, pero nada.

 

Canto con una voz que desconozco:

Inexplorada sensación de mi silencio.

 

 

 

Knots

 

Sometimes I feel that I do not fly,

that with my wings just the dust can rise.

 

There are days when the mirror betrays me,

it grows in the center of the Earth

tall, silent.

 

B          r          a          n          c          h          e          s.

Sometimes I scratch the ground

with my shadow.

I slide deep:

I shake the time, but nothing.

I sing with a voice I do not know:

unexplored feeling of my silence.

 

 

 

EDUARDO GIJÓN

 

 

 

Fotografía tomada por Lewis Carroll a una niña

 

Asombro de Diógenes / la ilumina / puede que todo sea inventado y en realidad parezca más oscura / alforja de dientes de ajo / mirada atisbando desde el jirón / bulbo nublado de tocamientos / ballena / ancla mar adentro / esfera de Babilonia / numen incoloro en alambique hacia la jícara / vara tierna / doscientos mil conejos / flautista exahusto / terrón de asteroide hacia una atmósfera hirviendo / mantel acuchillado por la nostalgia / anguila tremebunda / válvula de aerosoles / ebria de cielo / roca enmarcada empollando dos ángeles / epístola de Saturno / camada planetaria

 

 

Photo taken by Lewis Carrol to a girl

 

Astosnisment of Diogenes / it illuminates her / may all be invented and actually she looks darker / garlic cloves saddlebag / look peeking from the rag / cloudy bulb of touches / whale / anchor offshore / sphere of Babylon / colorless alembic numen into the jícara / tender stick / two hundred thousand rabbits / exhausted flautist / lump of asteroid into a boiling atmosphere / tablecloth stabbed by nostalgia / horrifying eel / aerosol valve / drunk of sky / framed rock brooding two angels / Saturn’s epistle / planetary bed.

 

 

 

EFRAÍN VELÁZQUEZ

 

 

Casa azul sobre Guerrero

 

La marchita enredadera

colgada del tejado

se ve mecida por el viento:

un vaivén musical.

 

 

 

Blue house over Guerrero

 

The withered vine

hanging from the roof

is rocked by the wind:

a musical swing.

 

 

 

LIDIO GÓMEZ DURÁN

 

 

Gota

 

Un filamento pálido

viaja por la ventana

siguiendo el trazo párvulo

de un gis

en la pizarra.

 

 

 

Drop

 

A pale filament

travels through the window

following the child path

of a chalk

on the blackboard.

 

 

 

OMAR ALEJANDRO ÁNGEL CORTÉS

 

 

Germen

A Martha Ángeles

 

Este que ves,

pedazo y astilla de ti,

de tu misterio tácito y de niña.

Este alumbrado

por espina y púas

de tu noche cofre, de tu noche arca.

Este tú, frente al fuego, expulsándome.

Este yo, frente al mundo, consumiéndote.

Este que ves, madre, corazón azul,

se ha vuelto conejo,

se ha vuelto hombre.

 

 

 

Germinal

                                                          

To Martha Ángeles

 

This one that you see,

piece and sliver of you,

of your tacit and child mistery.

This one born

by spine and prongs

of your night chest, of you night ark.

This you, in front of the fire, expelling me.

This self, before de world, consuming you.

 This one you see, mother, blue heart,

has become rabbit,

has become a man.

 

También puedes leer